Ah… Esses Nomes Brasileiros das Séries Americanas…

24-10-2009 23:22

Click here

Layout 1

Para os fãs brasileiros de séries na TV, normalmente, somente os canais de assinatura são a salvação, já que as emissoras abertas quando compram as séries americanas, escolhem horários de exibição que são praticamente impossíveis de serem acompanhados.

Entretanto, o maior crime que cometem, são os nomes que escolhem para batizar as séries no Brasil. Ao invés de simplesmente manterem o nome original ou – tudo bem, fazemos concessão – traduzirem ao pé da letra, nossas séries preferidas acabam ganhando nomes absurdos (e hilários), além de subtítulos explicativos que dão vontade de matar o infeliz que teve a idéia de inserir aquilo.

Duvidam da gente? Pois separamos sete bons exemplos para que vejam que traduzir o nome de uma série, uma tarefa aparentemente fácil, pode gerar pérolas, como as a seguir:

Lances da Vida
oth

Nesse caso o cara quis ser espertinho. Já até imagino a lâmpada se ascendendo na cabeça do cidadão e ele pensando: Hum… One Tree Hill… Uma série sobre basquete… Basquete tem lances… Já sei! Lances da Vida! Mereço um aumento!

Agora, fala sério: One Tree Hill (que originalmente tem esse nome porque se passa na cidade de Tree Hill e num episódio vemos a personagem Karen falando que ‘há apenas uma Tree Hill’) virar Lances da Vida é de matar.


Verônica Mars – A Jovem Espiã
VERONICA MARS

Eis um caso de subtítulo explicativo. E errado. Se era pra dar um subtítulo ridículo pra série, porque não colocaram A Jovem Detetive, que teria mais a ver com a protagonista? Porque, convenhamos, Espião me passa a impressão de que Verônica é um agente infiltrado em alguma organização.

 

 

 

Tal Mãe, Tal Filha
gilmoregirls

Esse é outro que deve se achar um gênio por ter encontrado esse nome tão ‘inspirado’ para a série ser exibida no Brasil. A história de Gilmore Girls, uma mãe e uma filha numa pequena cidade americana ganhou o (horroroso) nome de Tal Mãe, Tal Filha no Brasil, quanto eu acho que uma tradução ao pé da letra, algo como As Garotas Gilmore, seria bem mais apropriado, se fosse imprescindível um nome em português para a série.

 

 

 

 

Um Estranho no Paraíso
theoc

O nome original da série, The OC, faz referência a Orange Country, na Califórnia, onde se passa a série. Mas como acham que brasileiro precisa de tudo explicadinho, para a exibição nacional a série ganhou o subtítulo Um Estranho no Paraíso. De boa, pra mim, totalmente desnecessário. Estranho ficou foi esse nome em português.

 

 

 

 

Um Toque de Vida
pushingdaisies

Qual era a maior graça de Pushing Daisies? A série era um grande conto de fadas, com várias coisas surreais acontecendo e ela cativava exatamente por isso. O nome original, Pushing Daisies, vem da expressão em inglês pushing up daisies, literalmente ‘empurrando margaridas’, o que seria o que os mortos fazem depois de enterrados… Uma expressão brasileira semelhante seria a conhecida ‘bater as botas’. Mas como a história falava de um cara que tinha o poder de ressuscitar mortos com um toque e de devolve-los à morte com outro, o tatibitati título  Um Toque de Vida foi o escolhido.

 

 

 

 

Smallville – As Aventuras do Super Boy
smallville

Esse é um dos meus preferidos, porque é INSPIRADÍSSIMO (e tão ridículo quanto!). Em Smallville acompanhamos (pelo menos no início da série) a adolescência do jovem Clark Kent, antes de se tornar o Super Homem. E a Smallville que dá nome à série no original, se refere à cidade do jovem Super Homem. Então, pra deixar BEM claro que se tratava da juventude de Clark Kent, o subtítulo desnecessário foi utilizado. Agora, o MELHOR de tudo: apesar de Smallville continuar no nome que a série recebeu no Brasil, nos episódios a cidade é chamada de… PEQUENÓPOLIS!

 

 

 

A Garota do Blog
gossipgirl

Gossip Girl ainda não estreou na nossa TV aberta, mas o nome que a série ganhou no Brasil já é mais do que conhecido: A Garota do Blog. Se na história temos a famosa voz desconhecida que narra a vida dos jovens ricos de Manhattan, a pessoa que faz as fofocas da alta sociedade do Upper East Side, no Brasil ela será a garota do blog, simples assim!

——————

Claro que existem exemplos de séries que tiveram nomes à altura (algumas vezes até melhores) do que os originais em inglês, como À Sete Palmos (Six Feet Under) ou Arquivo Morto (Cold Case), mas os mais bizarros realmente chamam a atenção.


Hospedagem de site